A forma mais correta de traduzir esta palavra é “Vamos”. O verbo hebraico seguinte (desçamos) provém de יָרַד yarad que siginifica “descer” e está flexionado na forma Qal sendo corretamente vertido na primeira pessoa do plural no imperativo “desçamos”. Para sabermos com certeza de quantas pessoas o texto fala e quantos estão envolvidos nesta frase imperativa, temos que recorrer aocontexto das Escrituras.
A leitura “Venham” ao invés de “Vamos”, infere que Jeová Deus estaria falando com duas ou mais pessoas.Tal opção de tradução é pura especulação teológica sem base bíblica ou gramatical, até porque havah não é um verbo sufixado com conotação de 2° pessoa do plural semelhantes à que encontramos em Ezequiel 39:17 ou ainda como vemos em Mateus 25:34 no texto hebraico do Novo Testamento. ** Em Juízes 1:15 e nas outras 11 ocorrências de havah (vamos) observamos que esta tem uma aplicação que favorece a forma como foi vertida na maioria das Traduções da Bíblia, inclusive na TNM, a saber “Vamos!” Em português “vamos” fica meio ambíguo. Em hebraico não é diferente. Vemos um exemplo assim em Gên. 11:4 “E disseram: Vamos! construamos …”
Em Gênesis 11:3 encontramos, porém, uma frase onde se emprega o mesmo verbo flexionado da mesma forma (havah) e observem que este é empregado referindo-se a uma pessoa. Quando se diz: ” E começaram a dizer cada um ao próximo: “Vamos! façamos tijolos…”
Resposta:
1- O verbo em questão não é IR e sim VIR:
yahab
uma raiz primitiva; DITAT-849; v
1) dar, prover, atribuir, vir
1a) (Qal)1a1) dar1a2) pôr, colocar1a3) prover (com reflexivo)1a4) atribuir (glória)1a5) conceder, permitir, vir agora (Lexico de Strong)
AR Gn11: 7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
TB Gn11: 7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que não entendam a linguagem um do outro.
NVI Gn11: 7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros.
VERBO IR vai tu vá ele vamos nós ide vós vão vocês VERBO VIR vem tu venha você venhamos nós vinde vós venham vocês 3- Gn 11:3 não se refere a apenas uma pessoa: E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa. Além disso o verbo não está no imperativo e sim no omo imperfeito no hebraico. Gn 11:4 está no modo imperativo: 4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra. e implica em várias pessoas Conclusão: As traduções protestantes estão corretas e o texto de Gn 11:7 mostra que Deus estava falando com mais de uma pessoa. | |||
Nenhum comentário:
Postar um comentário